(相关资料图)
浙江日报讯 (记者沈琳通讯员陈澄姚祥燕)“消防专用”被译成Special Fire(特别的火),“小心水池”被译成Careful Pool (小心的水池),“金蒜炝腰片”被译成Fried Waist Slices with Golden Garlic(金色大蒜炒人腰片)……近日,杭州市外办联合浙江外国语学院、浙江大学等高校组织开展一年一度的外语标识巡查工作,这些“神翻译”被专家和高校师生志愿者一一纠正。
城市公共服务场所英文标识是国际友人认识杭州的重要窗口,体现着城市管理的国际化水平。为进一步规范杭州公共服务场所外语标识,避免译写错误、翻译不统一、不规范等问题,2019年8月,杭州市政府成立了规范公共外语标识工作领导小组,并组建杭州规范公共外语标识工作专家委员会,开展外语标识语规范工作的决策咨询、导则编制、翻译审核、定期巡查等工作,让杭州公共场所的外语标识有了“官方标准”。
“公共服务场所的外语标识作为语言景观,是人文景观的一种,也是城市面貌的一部分,可以说是杭州对外形象展示的‘招牌门面’。”杭州市规范公共外语标识工作专家委员会主任赵伐介绍,杭州市外办已搭建外语标识纠错平台“随手拍”,市民进入“杭州外事”公众号,就可以通过“问题标识拍一拍”栏目进行投诉或提出意见、建议,也可以通过“译写导则查一查”查询正确的译文。